See a complete list of our fiction titles

New Titles

The Ruins Book Cover


The Ruins

By Rafael Reyes-Ruiz

The Ruins tells a story of loss and longing, memory and desire as the protagonist tries to find his way among the remnants of global cultural collisions and intersections—through Thailand, India, Malaysia, Indonesia, Japan, the Netherlands, Australia, and Portugal—intermingling past with present. A haunting and moving testament of the transcultural and transhistorical web of contemporary human existence and the strivings of the human heart.

In search of a better life, Tomás Rodrigues has rewritten his past with consequences disconcerting to his present. He is at a tipping point, fearful of losing the strands of his own life story. His dreamlike meanderings around Tokyo mirror his unreliable perceptions when he begins to obsessively track a woman who is the doppelganger of his first true love—a romance that ended when she chose to search for her ancestral roots rather than pursue their future. Commissioned by the doctor who treats him after a minor accident, Rodrigues undertakes the translation of a sixteenth-century Portuguese manuscript only to find it dovetailing with his search for his former lover.

Rafael Reyes-Ruiz teaches in the Humanities and Social Sciences Department at Zayed University in Dubai. He is editor of Encounters, an academic journal/book series. Reyes-Ruiz has published several short stories in both English and Spanish, as well as co-edited an anthology of short stories regarding Latin Americans in Japan. He is currently at work on a second novel.

Desolation Book Cover



By Gabriela Mistral
Bilingual Edition
Translation, Introduction and Afterword by Michael P. Predmore and Liliana Baltra

Gabriela Mistral was the first Latin American writer to win the Nobel Prize. This first translation of the complete work of Desolación allows English readers for the first time to appreciate the integrity and expressive power of the life and works of Gabriela Mistral. The translation is based on the Nascimento 1923 edition, considered the most accurate and reliable Spanish text in the field.

"By taking on the challenge of translating Desolación, the first book by Gabriela Mistral, into English for the first time, Liliana Baltra and Michael Predmore have carried out an essential task. Gabriela Mistral is a Chilean poet, born in the northern corner of Chile in 1889, and a recipient of the Nobel Prize for Literature in 1945. She was the first Latin American author to receive this distinction. As a great defender of the rights of children and of the most dispossessed, she was ahead of her time with her vision in the defense of women, human rights, and ethnic minorities in Latin America. Consequently, the importance of this translation includes the experience of the Chilean Liliana Baltra. Who better than she to understand a voice so universal and at the same time, so Chilean as that of Gabriela Mistral."
--Pedro Pablo Zegers Blachet
Conservador Archivo del Escritor, Biblioteca Nacional de Chile

Michael P. Predmore is Professor of Modern Peninsular Spanish Literature at Stanford University. He is a prominent scholar in the field of modern Hispanic poetry. He is internationally recognized for his studies, as well as his editions and translations of the poetry of Antonio Machado and Juan Ramón Jim&ecute;nez. His scholarly publications include important articles on Rubén Darío and Pablo Neruda, which have contributed to his present interest and dedication to the poetry and prose of Gabriela Mistral.

Liliana Baltra is Professor Emerita of the University of Chile in the field of Applied Linguistics. She has published extensively in Chile, both in English and Spanish. Her texts pertain to teaching English as a second language. For the past seven years, she has devoted herself to the poetry of Gabriela Mistral and to the intricacies of translating her work into English. She is currently creating an English translation of the writings of a Chilean novelist who depicts the lives of the common people of Chile.

Recent Titles

Legends of Guatemala Book Cover


Legends of Guatemala

By Miguel Ángel Asturias
Translated by Richard Kelly Washbourne

The first English-language translation of Guatemalan Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias' first book of fiction, Leyendas de Guatemala (1930), was a groundbreaking achievement of "ethnographic surrealism," a liberating avant-garde recreation of popular tales and characters from the Guatemalan collective unconscious, including from the Mayan sacred text, the Popul Vuh. A riot of folklore, colonial resistance, animistic nature, and the unfolding drama of hybrid ethnic identity-formation, Legends are told with a stunning, oneiric lyricism.

Miguel Ángel Asturias (1899-1974), novelist, diplomat and Nobel laureate (1967), was Guatemala's most notable writer of all time, and the first modern Spanish American author to bring genuine ethnographic consciousness, combined with a Surrealist, experimental technique and undercurrents of scathing social protest, particularly against the Estrada Cabrera regime (1898-1920). A co-translator of the Popol Vuh and other sacred Mayan texts as a youngman in the 1920s, Asturias would come to write what is probably his masterpiece, Hombres de maíz, in 1949. The novel depictsan Indian guerilla uprising in mythical time. His later works unmasked the historical abuses of the United Fruit Company; the works comprising his "Banana Trilogy" are milestones of engaged writing in the twentieth century.

Asturias spent many years in exile, due mainly to his antimilitaristic journalism in defense of the leftist government of Jacobo Árbenz, and was even imprisoned for his early support of the Cuban revolution. He is recalled today as an indispensable pioneer of the Boom of the 1960s and 70s, at the same time thathe was among the first to recover the Mayan heritage and cultural identity for world literature.

Friends of Mine Book Cover


Friends of Mine

By Ángela Pradelli
Translated by Andrea G. Labinger

Friends of Mine pays homage to the solidarity of women's friendship and to the importance of the rituals that demarcate our lives. The four principal characters, lifelong friends, are not famous, or exceptionally beautiful, or paragons of virtue, but Pradelli renders them unforgettable with her Chekhovian eye for detail and for the poetry of the quotidian.

Ángela Pradelli (Buenos Aires, 1959) is widely recognized as one of Argentina's foremost prose stylists. She is the author of Las cosas ocultas (Hidden Things); Turdera; El lugar del padre (The Place of the Father); and most recently the novel Combi (Minibus), in addition to several books on education and language. The recipient of numerous literary awards, Pradelli earned the Premio Emecé prize in 2002 for Amigas mías (Friends of Mine).

"Consisting of a series of interrelated and mostly short narratives, Friends of Mine follows a group of women from the same Buenos Aires neighborhood over the years from childhood to middle age. They meet for dinner every New Year's Eve, which repeatedly brings the strands of their life back together again. In the meantime, the conflicts, counterpoints, confluences, and juxtapositions of their individual narratives and of those of several other persons from their existential universe provide for a rich tapestry of women's urban lives."
--David William Foster, Regents Professor of Spanish, Arizona State University

"Pradelli... whispers, to the beauty of the minutiae in all of life, without fanfare or rhetoric, following the mandate of things in their silence, in their sorrow."
--Antonio Skármeta, Author of Neruda's Postman

Welcome to Miami, Dr. Leal Book Cover


Welcome to Miami, Dr. Leal

By René Vázquez Díaz
Translated by Sandra Kingery

ISBN: 1891270524
Price: $17.00
Pages: 189

René Vázquez Díaz, one of the most gifted Cuban writers in exile, won the prestigious 2007 Juan Rulfo Prize for Short Narratives with Welcome to Miami, Dr. Leal. This endlessly engaging novel recounts the personal and political fortunes and misfortunes of Dr. Leal, a prestigious Cuban-American surgeon, who comes home to the Miami of his childhood to attend his brother's funeral. From the moment he enters the Miami airport, Dr. Leal is caught up in the complicated and suffocating realities of current U.S.-Cuban relationships, the personal politics of the exile community in Miami, his aging mother's startling revelations about the Leal family, and a mysterious young Colombian woman named Milena.

Slowly discovering that many things are not what they seem, Dr. Leal responds to the challenges confronting him with the help of Milena, a Cuban taxi driver, and his own good-natured optimism. René Vázquez Díaz's free-flowing and wide-ranging discourse is narrated with the brio and luminous vocabulary readers have already enjoyed in his The Island of Cundeamor. Suffused with boleros, Cuban pork rinds, and memories of pre-revolutionary Cuba, this novel combines the Miami heat with Cuban style and concludes with a sizzling burst of romance and on-going political intrigue.

My Heart Flooded With Water Book Cover


My Heart Flooded With Water: Translations from the Poetry of Alfonsina Storni

By Alfonsina Storni
Translated by Orlando Ricardo Menes

ISBN: 1891270516
Price: $19.00
Pages: 197

Alfonsina Storni (1892-1938) is considered one of the most prominent voices in Latin American poetry of the twentieth century, and among women poets, second only, perhaps, to the Nobel laureate Gabriela Mistral. From the start of her literary career Storni raised eyebrows for her controversial feminism, her indomitable honesty, and her barbed wit. Indeed she took on the role of enfant terrible with gusto, displaying a gleeful propensity for mockery and impish behavior. By the late 1920's and early 1930's, Storni was undoubtedly an established poet of considerable prestige and immense popularity. Her readings were attended by hundreds of adoring fans who not only purchased her books but also learned her poems by heart. She was a literary phenomenon most comparable perhaps to the American Edna St. Millay, with whom she shared, among other things, an urbane irony and a defiant yet ludic feminism. In 1935 Storni was unfortunately diagnosed with cancer. Her summers were spent on the seashore of Mar de Plata, an inspirational setting for many of her nature poems of this period. Though she was surely haunted by the specter of death, Storni galvanized the discipline and will to complete her last book of poems Mascarilla y trebol (Mask and Clover), published shortly before her suicide, which many critics judged to be her crowning achievement.

And What Have You Done Book Cover


And What Have You Done?

By José Castro Urioste
Translated by Enrica J. Ardemagni

ISBN: 1891270257
Price: $13.00
Pages: 112

José Castro Urioste is Peruvian, although he was born in Montevideo, Uruguay. He is a professor of Latin American literature at Purdue University and the author of four dramatic works and two novels.

Enrica J. Ardemagni is a professor of Spanish and Director of the Certificate in Translation Studies at Indiana University Purdue University Indianapolis.

This poignant story follows Tito as he takes two journeys. The first is what appears to be a fast-paced trip that takes him from his southern hometown of Tacna, Peru, to the capital, Lima, then Canada and the United States. The other journey is the trip representing a stage in the loss of innocence and his entry into adulthood.

Of My Real Life I Know Nothing Book Cover


Of My Real Life I Know Nothing

By Ana María Moix
Translated by Sandra Kingery

ISBN: 1891270230
Price: $17.00
Pages: 144

Ana María Moix is one of the most important names in Spanish fiction today. She is the author of over twenty books that range widely from her prize-winning poetry to her prize-winning fiction. Particularly well-known to English-speaking audiences is her novel Julia, which was translated by Sandra Kingery and was very favorably reviewed.

Of My Real Life I Know Nothing is Moix's most recent work to date. The stories, connected through a complex interweaving of repeated themes, create a shimmering mosaic where readers will encounter the very humorous dynamics of a tour group in Italy; the haunting reality of a man who loses interest in his soccer team; a dead mother whose ghostly apparition wanders the city streets at night; passion, impotence, and tragedy; and so much more from everyday life. Moix's prose is always highly polished, rigorously detailed and intimate. It allows readers a glimpse into strange and very amusing worlds where nothing is taken for granted and everything is open to question.

Moix was born in Barcelona in 1947. She was a very precocious writer (she began writing at age 12), and she was the youngest among the famous Barcelona group of "novísimos" in the late 1960s. She focused on studies of philosophy in the university, and became very involved in the editorial committee for the important journal, Vindicación femenista in the mid-late 1970s. She was already well-recognized as a poet who had her finger on the pulse of the youth by this time (one reviewer called her the "great white hope" of her generation), and she had also already written her first three novels (which caused a sensation at the time), as well as collections of essays and articles. As her career has developed, she has continued to work in the literary field as a writer, translator, travel book writer, journalist, and editor.

The Impostor Book Cover


The Impostor

By Rodolfo Usigli
Translated by Ramón Layera

ISBN: 1891270222
Price: $15.00

A failed history professor hoping to advance his career tries to capitalize on his extensive knowledge of the Mexican Revolution and its leaders in this play, which enjoyed enormously popular success after its 1948 publication and continues to attract contemporary audiences. El gesticulador (The Impostor) is regarded by literary historians as the play that signaled the start of modern Mexican drama. Set in 1930s post-revolutionary Mexico, its basic ingredients are history and myth, honesty and duplicity, truth and falsehood as well as political intrigue, corruption, party politics and the social dynamics of the Mexican family. Considered by some as an ill-disguised attack against Mexican values and traditions and especially against the Revolution and the party in power, the play was rejected and criticized by government officials and labor leaders while still enjoying popularity. Because of its treatment of Mexico's cultural traits and the universality of its themes, El gesticulador has retained currency and relevance through the years and has been translated into several languages.

The Sharpener and Other Stories Book Cover


The Sharpener and Other Stories

By Andrés Berger-Kiss

ISBN: 1891270214
Price: $15.00
Pages: 160

The Sharpener and Other Stories is an outstanding collection of twenty-four short stories. The award-winning title story, "The Sharpener," has appeared in many publications in the United States and abroad. Berger-Kiss' most impressive quality is his clear and tremendously human vision of reality, as seen by scholars and critics alike, whose opinions we summarize. He is viewed as a writer with a well-carved social conscience, the key component of his writing being the multidimensional human being. He portrays the sufferer or the one holding a dream or a hope, and frequently focuses on the common worker, presenting him as the backbone of society, succeeding in writing "a psalm of poverty, a hymn of the oppressed," as one critic pointedly expresses it. The Sharpener and Other Stories is the product of a true literary master.

"Berger-Kiss's story relates how the magus-like figure of the sharpener awakened the children to the world of the mind, to science, mathematics, history and art, sharpening the conceptual tools with which they would live from then on, and instilling in them a heightened sense of social justice."
--Professor Jonathan Tittler, Cornell University

"Berger-Kiss's writings demonstrate a great observational capacity on the part of the author, able to involve the reader and take him to the end. With his novels and short stories he has bestowed an inheritance to the world's literature - especially Colombian - that sooner or later will be recognized. The characters in his narrative are enchanting, and he has a special grace and profound capacity to have the reader internalize them."
--Nelson Romero Guzman

"Andrés Berger-Kiss is one of Oregon's best poets, novelists, and writers of short stories. He is also one of a select breed of literary geniuses."
--Dan Hays, Literary Reviewer for the Statesman Journal, Salem, OR



By Mi-Chelle L. Rios

ISBN: 1-891270-20-6
Price: $16.00
Pages: 176

A Mexican American woman named Angelica is trapped in a cultural triangle of old-world Mexican customs, barrio street codes, and the rules and regulations of mainstream America. Perverse circumstances and a love/hate relationship with her mother force Angelica to make choices that no 18-year-old girl should feel compelled to make. She tells her story from a jail cell where she is waiting to stand trial for the murder of her mother's ex-boyfriend.


Chronicle of San Gabriel

By Peruvian Author Julio Ramon Ribeyro
Translated by John Penuel

ISBN: 1-891270-19-2
Price: $16.00
Pages: 148

Chronicle of San Gabriel explores an isolated rural community from the perspective of a city dweller. After his mother's death, Lucho, a teenager, is sent from Lima to stay with his relatives at the San Gabriel hacienda; there he witnesses the provincial customs of an agrarian community. He is fascinated by his manipulative young cousin with whom he develops a tortuous relationship. The novel is a testimony to the decay of the large Peruvian landed estate. The honesty and freshness of the narrative will come as no surprise to readers familiar with Ribeyro's stories. For those who have yet to discover the work of this great writer, Chronicle of San Gabriel will make an excellent introduction.

"Written in elegant and ironic prose, Chronicle of San Gabriel recreates a feudal society with great subtlety and humor. A magnificent novel."
--Mario Vargas Llosa


Memories of Underdevelopment

By Cuban Author Edmundo Desnoes
Translated by Al Schaller

ISBN 1-891270-18-4
Price: $16.00
Pages: 110 pages

Malabre is a prosperous Havana businessman whose life has been appropriated by the Cuban revolution. Though his wife, family and friends flee the country in the aftermath of the Bay of Pigs, he remains behind. Caught in the grip of the Cuban Missile Crisis, he is forced to confront his crippling isolation and failure to overcome the trappings of his former life. Edmundo Desnoes' classic novel is a blistering examination of cultural and political underdevelopment under the backdrop of one of the most controversial revolutions of our time.


Beer Cans in the Río de la Plata

By Jorge Stamadianos
Translated By Leland Chambers

ISBN: 1-891270-00-1
Price: $16.00
Pages: 192

Beer Cans in the Río de la Plata is the first English translation of Stamadiano's work. Having received first place for best novel from the prestigious Argentine publishing house Editorial Emec*, Beer Cans in the Río de la Plata was praised by reviewers throughout South America. Its protagonist, Ulysses, is an anti-hero of a very peculiar and not very far-reaching odyssey. An eternal adolescent from a lower middle-class, Buenos Aires neighborhood, Ulysses had only one desire: to escape. In his comical attempts to do so, he appears as an archetype of a growing fringe of Argentine society, part of a generation that has been denied opportunity and forced to struggle with mere survival.

"...Stamadianos has written an impressive first novel (originally published in Spanish in 1995) characterized by laconic yet expressive prose, taut structure, and fascinating characters who both repel and attract the reader...For collections of Spanish literature in translation, all levels."

"Stamadianos, an Argentine of Greek heritage, has written a satirical adventure of a man without a country. The engaging saga is at times humorous and often, caveat lector, rather salacious. Recommended."
--Library Journal



By Luisa Valenzuela
Translated by Andrea Labinger

ISBN: 1-891270-09-5
Price: $16.00
Pages: 160

Clara is a free spirited young woman, a prostitute in Buenos Aires. She is full of vague plans and dreams, and tries to shield herself from an ominous world. Clara is brought to life by Latin American master novelist Luisa Valenzuela, who has created her as a flesh-and-blood character. Clara, answering to her own laws, reacts with inner strength and autonomy. And she may even save herself from certain death. "Valenzuela's reputation as one of Latin American's foremost authors will be enhanced by the U.S. publication of her latest novel."

"This crisp translation of the first major novel of Argentine writer Valenzuela, published in 1966 in Spanish, and in an English edition (now out of print) by Harcourt in 1976, is raw, sensuous and stylish as a tango...A writer renown for her lyrical, expressionistic exploration of male-dominated Argentine society, Valenzuela here chronicles the bizarre, brutal existence of characters on the fringes, building to a hair-raising climax."
--Publisher's Weekly


The Cuban Mile

By Cuban Author Alejandro Hernandez Díaz
Translated by Dick Cluster

ISBN: 0-935480-94-3
Price: $14.00
Pages: 128

"The Cuban Mile, winner of the 1996 National Youn Cuban Writers Award for Best Novel, could be described as Alejandro Hernandez Diaz's memorial for the unknown rafters who leave Cuba hoping to get to the United States, where all their broken dreams will be mended and finally come true."
--Lucrecia Artalejo, Northern Illinois University


The Island of Cundeamor

By Rene Vazquez Diaz
Translated by David Davis

ISBN: 1-891270-04-4
Price: $16.00
Pages: 320

"Exiles from Cuba populate the imaginary island of Cundeamor: the Cuban American illusion of the perfect Cuba...[T]he denizenz populating Díaz's ambitious, allegorical novel obsess about their homelands, sex, wealth, and political and romantic fidelity.... Díaz's writing is lucid and infused with parody and sarcasm..."
--Publisher's Weekly

"This bracingly bitter novel is set in [an] eponymous fictional territory...where Cuban emigrants fall in and out of love and trouble...[The] briskly sketched characters...provide many lively moments, and make this bubbly little anatomy of engendered machismo, feminine revolt, and measured degrees of freedom an irreverent and thought-provoking delight."
--Kirkus Reviews


The Medicine Man

By Francisco Rojas Gonzalez
Translated by Robert S. Rudder and Gloria Ajona
ISBN: 1-891270-07-9
Price: $14.00
Pages: 120

"Short Story lovers will applaud this graceful English translation of one of two collections by a remarkably talented Mexican fiction writer (1904-1951) whose anthropological fieldwork among Indian villages in remote locations was reflected in his intense stories...The triumphs and disasters of otherwise unimportant people are the themes Rojas Gonz?lez sympathetically explores. He writes about noble souls, in exquisitely precise prose."

"...It is Gonzalez's insights into this world that have made this work a minor classic for half a century in Mexico...This slim but facinating volume sheds a good deal of light, in absorbing detail, on the lives of remote Mexican tribes, many of which are on the verge of extinction."
--Publisher's Weekly


Musicians and Watchmakers

By Argentine writer Alicia Steimberg
Translated by Andrea Graubart

ISBN: 0-935480-96-X
Price: $14.00
Pages: 128

Humor told from an adolescent girl's perspective, Musicians and Watchmakers is a deceptively intuitive account of a Jewish family living in Buenos Aires in the 1940s. Author Alicia Steimberg captures the quirky insights of a teenager in a flawlessly rendered colloquial style and in doing so, proves herself a master novelist. On this novel, she has commented that in her descriptions of this young woman's experience, there lies a fictionalized autobiography that combines her own recollections with those of others who have shared similar experiences.

"This episodic autobiographical novel, first published in 1971, describes in deliciously wry comic accents the experience of an Argentinian Jewish girl (named 'Alicia Stromberg') growing up in Buenos Aires in the 1940s...A delightful book."
-Kirkus Reviews


The Song of the Distant Root

By Elizabeth Subercaseaux Translated by John J. Hassett ISBN: 0-891270-11-7 Price: $13.00 Pages: 112 pages

A novel akin to the celebrated Mexican author Jaun Rulfo's work in its search for the meaning of one's existence; The novel recounts the search by Satustio, the protagonist, for a place where a sense of community and solidarity can be achieved. The day after dreaming of such a place, named Tapihue, he sets out in search of it, finally settling on a spot with a cluster of oak trees and myrtle bushes. Although it is not certain whether he imagines the place or actually finds it, it is the journey towards the realization of his goal that takes precedence.


Strange Forces

By Leopoldo Lugones
Translated by Gilbert Alter-Gilbert

ISBN: 1-891270-05-2
Price: $14.00
Pages: 128

Originally published in 1906, the fantastic tales of Strange Forces make up a significant contribution to the gas-light era fiction being written at the time. That era's fascination with the occult and scientific invention (along the lines of Poe and H.G. Wells) is what propels these twelve stories and the curious final essay on cosmogony.

"There can be no doubt that Lugones was one of a handful of literary figures who helped shape Latin American literature as it is today."
--Merlin H. Forster


Sultry Moon

By Argentine writer Mempo Giardinelli
Translated by Patricia J. Duncan

ISBN: 0-935480-92-7
Price: $14.00
Pages: 128

Topping Argentina's bestseller list for twenty-seven weeks, winner of Mexico's National Book Award and translated into eight languages, Sultry Moon is a gripping novel reminiscent of both Crime and Punishment as well as Lolita. This fast-paced thriller takes off with the introduction of its protagonist who has just returned to his hometown in Argentina from studies in France. With the prospect of a brilliant career ahead of him, he is welcomed back with open arms. However, within the span of a few hours during a dinner party on a torrid evening, this unsuspected over-achiever becomes a ruthless, violent aggressor living out the paranoid psychology of a criminal on the run.


The Tenth Circle

By Mempo Giardinelli
Translated by Andrea Labinger

ISBN: 1-891270-10-9
Price: $14.00
Pages: 112

In this masterful novel, Mempo Giardinelli offers an intense narrative, which proves both horrible and dazzling. It's a work presenting reality as brutal as well as poetic. This poetry of cruelty places fiction between the limits of passion and horror while pervading a suffocating and totally black atmosphere, spiraling erotically against the background of an escape through the north of Argentina where two diabolic lovers invent the tenth circle of hell.


This Eye That Looks At Me

By Loreina Santos Silva
Translated by Carys Evans-Corrales

ISBN: 1-891270-06-0
Price: $15.00
Pages: 120

This riveting mosaic of vignettes begins with Lori as a newborn, being hidden from her violent grandfather, and concludes with her liberating escape to the United States. This richly-textured memoir explores the religious hypocrisy of mid-20th century Puerto Rico, its subjugation to the U.S., and the value of an education in a world dominated by a cruel and sexually predatory patriarchy.

"Silva's writing is imbued with a style that is visually engaging, defiant, and which is brimming with a multiplicity of voices."
--Lady Rojas Trempe


To Die In Berlin

By Carlos Cerda
Translated by David Davis

ISBN 1-891270-02-8

"Cerda brilliantly juxtaposes the experiences and emotions of several uprooted Latin Americans thrown together in a tightly controlled Chilean ghetto supervised by a coldly pragmatic 'Bureau.'...The image of Wagner's The Flying Dutchman resonates throughout their stories as a powerful emblem of their common displacement and disorientation. A very fine novel."
--Kirkus Reviews

"Cerda combines persuasively intimate abstractions about love, politics, and life on earth with authentically three-dimensional characters...[He] has elegantly portrayed the spiritual conflicts of people exiled from the sustenance of their native land."
--Publisher's Weekly

FYI: Cerda lived in exile in East Germany for more than a decade. His novel Una casa vacia won three prestigious awards in Chile in 1996.


UL: Four Mapuche Poets

edited by Cecilia Vicua
English Translation by John Bierhorst

ISBN: 0-935480-99-4
Price: $15.00
Pages: 160

Co-published with Americas Society, these two titles feature poetry by contemporary Peruvian and Chilean poets who write in Quechua and Mapudungun, respectively. Each book focuses on one language group and is published in trilingual format (the indigenous language, Spanish, and English). The poems in each volume were selected, introduced, and translated by specialists in the field of Latin American/indigenous literature.

The poetry in Indigenous Languages series offers readers a rare opportunity to sample contemporary poetry from vital cultures in Latin America whose literary expression remains largely unknown in the US.


Yo-Yo Boing!

By Giannina Braschi

ISBN: 0-935480-97-8
Price: $16.00
Pages: 192

"Giannina Braschi's novel Yo-Yo Boing! is the best demonstration yet of her extraordinary virtuosity, her command of many different registers, her dizzying ability to switch between English and Spanish. It is also a very funny novel, a novel of argumentative conversations that cover food, movies, literature, art, the academy, sex, memory, and everyday life. It is a book that should be performed as well as read."
--Jean Franco

Puerto Rican-born poet Giannina Braschi's collected works were published under the title Empire of Dreams (Yale University Press, 1994). To her credit is a long list of grants, awards, and honors she has received over the years, including the Poetry Fellowship from the National Endowment for the Arts.